Samstag, Juli 07, 2007

DengliSh

Heute bin ich mal wieder mit Musik gelaufen. Ich hatte mir einen Mix aus deutschen, englischen und 2 portugiesischen Liedern zusammengestellt.
Höre ich auf die Texte stelle ich fest, dass deutsch und englisch eigentlich zu Recht koexistieren. Ein Text wie:
There is nothing special about me
I am just a lil star
If it seems like I’m shining it’s probably
a reflection of something you already are
I forget about my self sometimes when there’s so many other around
When deep inside you feel the darkerss
That is where I can always be found

lässt sich einfach nicht adäquat ins deutsche übersetzen. Ein kleiner Stern zu sein ist eben was anderes als ein kleiner Star zu sein. Und in den USA ist die Star Attitüde eine ganz andere als die in Deutschland.
Oder wie will man sinnvol:
Wer alles wenn's gut läuft hinter Dir her rennt
deine Schulter klopft und Dich hofiert
sich ohne rot zu werden Dein Freund nennt
und Dich tagsdrauf ganz einfach ignoriert

Und hier habe ich mir schon mal erlaubt das aus kölsch ins hochdeutsche zu übersetzen.
Ne, ne, ist schon besser, dass es deutsch und englisch gibt. Noch besser wäre es, wenn die Vermischung in die eine Richtung etwas weniger intensiv betrieben würde. Ich rede und schreibe inzwischen auch von Meetings, obwohl das deutsche Wort Besprechung wesentlich exakter und besser geeignet ist. Warum muss ein Veranstaltungsorganisator event promotor heißen, obwohl er doch eigentlich bloß ein event officer ist? Facility manager für Hausmeister ist da wohl nicht mehr zu steigern!?
Gut, die englische Sprache hat wesentlich mehr Umfang als die deutsche. Comuter, Laptop, all der neumodische Kram kann sich ja aus den unbenutzten englischen Wortleichen bedienen. Aber dabei soll's auch bleiben.

gelaufen: 31 km